Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.univ-relizane.dz/home/handle/123456789/88
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | أمينة, دحو | - |
dc.date.accessioned | 2022-10-20T12:51:19Z | - |
dc.date.available | 2022-10-20T12:51:19Z | - |
dc.date.issued | 2022-04-17 | - |
dc.identifier.uri | http://localhost:8080/jspui/handle/123456789/88 | - |
dc.description.abstract | تروم هذه المطبوعة إلى تقديم محاضرات أدبيّة مقارناتيّة موجهة لطلبة السنة الأولى ماستير تخصص أدب جزائري، ولأن الحقل المعرفي المقارناتي يستدعي التشرب من الفيض اللغويّ وكذا الأدبيّ – وهذه ضرورة تُعنى كافة المستويات – فإنّه لزاما على أيّ باحث في هذا السياق المعرفي أن يقف عند المستوى العلائقيّ بينه وبين محاوره المتداخلة فيما بينها، تأتي في طليعتها " حركة التأثير والتأثر والفعل الترجمي " هذا لأنّ معظم منظري المدرسة الفرنسيّة – إن لم نقل كلّهم – جزموا بتعريفه أنه يدرس الحركة التأثيريّة والتأثريّة بين آداب الدول المُستعمرة – على أساس أن أدب الدول المُستعمَرة لايرتقي لمستوى المقارنة – بينما زاحمت الترجمة تلك العلاقة ين الـتأثير والتأثر والأدب المقارن، واعتبرت نفسها الابنة الوفيّة له، لما تحقّقه من تجسير لمعبر المثاقفة، إلاّ أن هذه العلاقة فيما بعد تحولت إلى تنافس حول أفضليّة السبق في الظهور. هذه التصدعات المعرفيّة الداخليّة، حالت دون ضبط لمفهوم ثابت للأدب المقارن، الأمر الذي شكّل هاجسا معرفيّا لدى رواده، كما فسح المجال لوجود شرخ قد يعوق سيرورته البحثيّة إن لم يكن هناك تظافر للجهود وتنسيق محكم بين محاوره | en_US |
dc.publisher | جامعة غليزان | en_US |
dc.subject | الأدب المقارن | en_US |
dc.subject | التاثير والتاثر | en_US |
dc.subject | مدارس البحث | en_US |
dc.subject | علاقة الترجمة بالأدب المقارن | en_US |
dc.title | محاضرات في الأدب المقارن ماستر 1 تخصص أدب جزائري | en_US |
dc.type | Learning Object | en_US |
Appears in Collections: | Polycopes pédagogiques |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
مطبوعة د دحو.pdf | 15.27 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.